Стартует перечитывание Старшей Эдды. Одна песня в неделю, присоединяться к обсуждению можно и нужно.
Для начала - немного общей инфы про сабж.

The Poetic Edda.

Итак, Старшая Эдда. Песни, насквозь пронизанные героизмом одной из самых суровых культур Европы - и при этом не чурающиеся лиризма и элегического настроя. Неотвратимый Рок Богов - и дерзкий, полный жизни смех. Удивительно правильно то, что именно с Исландией - ослепительным сплавом льда и Муспелльхеймова пламени, миниатюрном отражении скандинавского мироздания - связано прежде всего нахождение этого манускрипта.

Не совсем устраивает начало? Тогда записывайте: драма, экшн, ангст, юмор. Инцест, зоофилия и нудные перечисления в ассортименте.

Из Старшей Эдды мы узнаем, что:
* Локи очень крут, но нельзя гарантировать, что его понятие о веселье хоть в чём-то совпадает с твоим.
* Все хотят Фрейю. Это не обсуждается. Просто некоторые путают имена.
* Все любят поболтать. Неважно с кем, неважно в каких обстоятельствах: главное - выговориться! Местная фауна, кстати, не исключение.
* Одноглазые старики в синих плащах - не к добру. Сильно не к добру. Хорошая новость в том, что можно уже не трепыхаться - всё равно поздно.
* У Богов очень насыщенная личная жизнь. У Богинь - тем более, особенно когда муж/отец в командировке.
* Тем не менее, настоящий герой непременно будет трепыхаться.
* Перечислять чьи-либо имена до бесконечности считается хорошим тоном.
* На любого всезнайку найдётся либо больший всезнайка, либо простак. Либо профессиональный тролль.
* Высшая степень равенства: плохо кончат все. Да, ДЕЙСТВИТЕЛЬНО плохо. Нет, в бомбоубежище пересидеть не выйдет - жизнь не пересидишь. Нет, Превозмогание ТМ не работает. Развлекайся.

продолжаем.

Источники: М. И. Стеблин-Каменский и С. В. Петров - "Поэзия скальдов."
Гуревич Арон Яковлевич: ""Эдда" и сага".
Мелетинский Елиазар Моисеевич: "Эдда и ранние формы эпоса"
Гуревич Елена Ароновна, Матюшина Инна Геральдовна: "Поэзия скальдов"

Переводы, которыми я в основном буду позьзоваться:
перевод А. Корсуна
частичный перевод В. Тихомирова
The Poetic Edda: translation by Carolyne Larrington

Завтра - первая песня.