Солнце померкло,
земля тонет в море,
срываются с неба
светлые звезды,
пламя бушует
питателя жизни,
жар нестерпимый
до неба доходит.

Гарм лает громко
у Гнипахеллира,
привязь не выдержит —
вырвется Жадный.
Ей многое ведомо,
все я провижу
судьбы могучих
славных богов. (с) перевод А. Корсуна


Не повезло мне с началом. Очень оно серьёзное, масштабное, полное величия и достойных внимания подробностей. Удивительным образом взгляд с высоты птичьего (орлиного!) полёта на мир - переменчивый и неизменный во времени, широкий и цельный в пространстве - не упускает деталей, органично вплетая их в этот без преувеличения гениальный поэтический гобелен. Конец и начало мира сливаются воедино. Жестокое, кровавое и безнадёжное зрелище, сопровождаемое шумом битвы и гулом рога, возвещающего конец этого мира. Да и может ли иначе завершиться то, что было построено на крови и костях подло убитого первосущества?
Скажите мне, что это всё - выдумки, не имеющие отношения к реальности. Давайте, скажите.

Но начнём-ка с начала.

Из этой песни мы узнаем, что:
* Начинать всегда нужно с начала. Да, возникновение мира подойдёт.
* Мёртвые пророчицы тоже хотят, чтоб им ручку позолотили. Не скупись, касатик.
* Карликов-цвергов МНОГО. И всех их нужно знать по имени.
* Мимир коллекционирует чужие органы. Наверное. Или просто чужое.
* Всё зло - от баб, золота и золотых баб.
* Шашки Тавлеи - это serious business.
* Зверушек надо кормить. Иначе с голодухи кого только не проглотят.
* Скандинавские умельцы и из ногтей соорудят корабль.
* Никакой конец света не начнётся, пока не дадут отмашку петухи. Все ждут их сигнала.

Völuspá - Прорицание Вёльвы

Ссылки: Русский перевод рядом со староисландским первоисточником
очень интересный в плане формы перевод Е. Мелетинского